Expressions de la langue française
2 participants
Page 1 sur 1
Expressions de la langue française
" Se faire l'avocat du diable "
C'est défendre une idée contraire à celle des autres. Cette expression nous vient du droit religieux. En effet, avant de canoniser une personne défunte, on devait chercher tout ce qui dans sa vie pouvait empêcher la canonisation. Le religieux affecté à cette tâche était appelé " l'avocat du diable ". De nos jours, " se faire l'avocat du diable ", c'est défendre des causes indéfendables, des opinions qui vont à l'inverse de celles de la majorité, mais aussi professer une opinion contraire à sa pensée pour faire avancer la discussion.
C'est défendre une idée contraire à celle des autres. Cette expression nous vient du droit religieux. En effet, avant de canoniser une personne défunte, on devait chercher tout ce qui dans sa vie pouvait empêcher la canonisation. Le religieux affecté à cette tâche était appelé " l'avocat du diable ". De nos jours, " se faire l'avocat du diable ", c'est défendre des causes indéfendables, des opinions qui vont à l'inverse de celles de la majorité, mais aussi professer une opinion contraire à sa pensée pour faire avancer la discussion.
Re: Expressions de la langue française
" Monter au créneau"
Cette expression qui signifie défendre ses idées, se rapporte à la défense des châteaux au Moyen-Age. Le créneau désignait une ouverture au sommet d'un mur, d'une tour. Il permettait aux chevaliers de tirer sur l'ennemi, en se protégeant d'un côté mais aussi en s'exposant de l'autre. "Monter au créneau", c'est donc défendre ses intérêts avec un certain risque, s'engager dans une action qui a le caractère d'une lutte.
Cette expression qui signifie défendre ses idées, se rapporte à la défense des châteaux au Moyen-Age. Le créneau désignait une ouverture au sommet d'un mur, d'une tour. Il permettait aux chevaliers de tirer sur l'ennemi, en se protégeant d'un côté mais aussi en s'exposant de l'autre. "Monter au créneau", c'est donc défendre ses intérêts avec un certain risque, s'engager dans une action qui a le caractère d'une lutte.
Re: Expressions de la langue française
"Changer son fusil d'épaule"
Cette expression, qui remonte au XIXe siècle, signifie que l'on change d'opinion. On fait ici référence au soldat qui change sa façon de porter son fusil, sans doute pour se soulager l'épaule.
"Changer son fusil d'épaule" c'est aussi modifier son attitude, ses projets selon les circonstances. Beaucoup, après les élections, ont dû changer leur fusil d'épaule, par opportunisme ou par nécessité!
Cette expression, qui remonte au XIXe siècle, signifie que l'on change d'opinion. On fait ici référence au soldat qui change sa façon de porter son fusil, sans doute pour se soulager l'épaule.
"Changer son fusil d'épaule" c'est aussi modifier son attitude, ses projets selon les circonstances. Beaucoup, après les élections, ont dû changer leur fusil d'épaule, par opportunisme ou par nécessité!
Re: Expressions de la langue française
"être une langue de vipère"
Cette expression signifie dire du mal des autres.
La vipère, petit serpent à tête triangulaire, possède deux crochets à venin. Avoir "une langue de vipère" c'est être médisant, proférer des paroles méchantes pour faire du mal comme la vipère lance son venin.
Cette expression signifie dire du mal des autres.
La vipère, petit serpent à tête triangulaire, possède deux crochets à venin. Avoir "une langue de vipère" c'est être médisant, proférer des paroles méchantes pour faire du mal comme la vipère lance son venin.
Re: Expressions de la langue française
se lever du pied gauche
Signification : Être de mauvaise humeur (dès le réveil).
Mal commencer une journée.
Origine : Tout homme normal est droitier, c'est bien connu. Il est donc très maladroit (ou très gauche) de ses membres gauches.
Par conséquent, tout homme normal se lève de son lit en commençant par poser son pied droit par terre ; c'est d'une totale évidence.
Si, par malheur, il vient à poser d'abord son pied gauche à celui du lit, c'est que, par métaphore, la journée démarre très mal, ce qui, on le conçoit bien, peut mettre de fort mauvaise humeur.
Même si c'est un tantinet capillotracté, il ne faut pas chercher plus loin l'origine de cette expression.
Signification : Être de mauvaise humeur (dès le réveil).
Mal commencer une journée.
Origine : Tout homme normal est droitier, c'est bien connu. Il est donc très maladroit (ou très gauche) de ses membres gauches.
Par conséquent, tout homme normal se lève de son lit en commençant par poser son pied droit par terre ; c'est d'une totale évidence.
Si, par malheur, il vient à poser d'abord son pied gauche à celui du lit, c'est que, par métaphore, la journée démarre très mal, ce qui, on le conçoit bien, peut mettre de fort mauvaise humeur.
Même si c'est un tantinet capillotracté, il ne faut pas chercher plus loin l'origine de cette expression.
rahou-
Nombre de messages : 171
Localisation : somewhere in the earth
Date d'inscription : 19/06/2008
Re: Expressions de la langue française
"Passer entre les gouttes"
Cette expression signifie échapper à quelque chose de désagréable. A moins d'avoir un parapluie, lorsqu'on marche sous la pluie on ne peut qu'être mouillé.
Dans une situation difficile, "passer entre les gouttes" signifie que l'on arrive à s'en sortir de justesse. Par exemple, dans une entreprise, lorsqu'il y a compression de personnel, ceux qui ne sont pas concernés "passent entre les gouttes".
Cette expression signifie échapper à quelque chose de désagréable. A moins d'avoir un parapluie, lorsqu'on marche sous la pluie on ne peut qu'être mouillé.
Dans une situation difficile, "passer entre les gouttes" signifie que l'on arrive à s'en sortir de justesse. Par exemple, dans une entreprise, lorsqu'il y a compression de personnel, ceux qui ne sont pas concernés "passent entre les gouttes".
Re: Expressions de la langue française
" Oeil pour oeil dent pour dent "
Cette expression qui signifie infliger au coupable le même traitement qu'il a fait subir à sa victime, vient de la loi du talion qui était en vigueur dans les civilisations anciennes du Moyen Orient, notamment chez les hébreux et les Babyloniens. Cette loi permettait à la victime d'appliquer au coupable la même peine. Celle-ci ne devait pas être disproportionnée par rapport au préjudice subi. " œil pour œil dent pour dent ", c'est rendre la pareille à la personne qui vous a fait du mal.
Cette expression qui signifie infliger au coupable le même traitement qu'il a fait subir à sa victime, vient de la loi du talion qui était en vigueur dans les civilisations anciennes du Moyen Orient, notamment chez les hébreux et les Babyloniens. Cette loi permettait à la victime d'appliquer au coupable la même peine. Celle-ci ne devait pas être disproportionnée par rapport au préjudice subi. " œil pour œil dent pour dent ", c'est rendre la pareille à la personne qui vous a fait du mal.
Re: Expressions de la langue française
"Être comme un poisson dans l'eau"
Cette expression signifie être à l'aise, être dans son élément, comme un poisson est heureux dans l'eau. Il nous vient du XIIIème siècle.
On disait alors " être sain comme un poisson dans l'eau ".
C'est surtout à partir du XVIIème siècle que l'expression " être comme un poisson dans l'eau est utilisée couramment.
Cette expression signifie être à l'aise, être dans son élément, comme un poisson est heureux dans l'eau. Il nous vient du XIIIème siècle.
On disait alors " être sain comme un poisson dans l'eau ".
C'est surtout à partir du XVIIème siècle que l'expression " être comme un poisson dans l'eau est utilisée couramment.
Re: Expressions de la langue française
" Être comme les deux doigts de la main "
C'est une expression facile à comprendre. " Être comme les deux doigts de la main " c'est être proches, inséparables ( à moins d'un accident ) . on emploie cette expression pour désigner deux personnes qui sont très souvent ensemble et qui se connaissent très bien.
C'est une expression facile à comprendre. " Être comme les deux doigts de la main " c'est être proches, inséparables ( à moins d'un accident ) . on emploie cette expression pour désigner deux personnes qui sont très souvent ensemble et qui se connaissent très bien.
Re: Expressions de la langue française
" Faire des ronds de jambe "
"Faire des ronds de jambe " c'est faire preuve d'une politesse excessive dans le but de plaire à quelqu'un. Cette expression vient sans doute d'une figure de danse appelée" rond de jambe " et qui se rapproche de la révérence que l'on fait devant une personne importante. En tout cas " faire des ronds de jambe " est une attitude qui n'est pas désintéressée!
"Faire des ronds de jambe " c'est faire preuve d'une politesse excessive dans le but de plaire à quelqu'un. Cette expression vient sans doute d'une figure de danse appelée" rond de jambe " et qui se rapproche de la révérence que l'on fait devant une personne importante. En tout cas " faire des ronds de jambe " est une attitude qui n'est pas désintéressée!
Re: Expressions de la langue française
" Donner des coups de bâton dans l'eau "
" Donner des coups de bâton dans l'eau " signifie perdre son temps et son énergie. Si l'on prend cette expression au sens propre, on voit bien que frapper l'eau ne vous rapportera que des éclaboussures! A noter cependant que certains peuples de pêcheurs utilisent cette pratique pour affoler le poisson et l'attraper plus facilement! au sens figuré, c'est agir pour un résultat nul.
" Donner des coups de bâton dans l'eau " signifie perdre son temps et son énergie. Si l'on prend cette expression au sens propre, on voit bien que frapper l'eau ne vous rapportera que des éclaboussures! A noter cependant que certains peuples de pêcheurs utilisent cette pratique pour affoler le poisson et l'attraper plus facilement! au sens figuré, c'est agir pour un résultat nul.
Re: Expressions de la langue française
" Vider son sac "
Cette expression signifie dire tout ce que l'on a sur le cœur. Elle nous vient d'une pratique des tribunaux, du temps où les dossiers étaient de simples feuilles de papier enroulés. Pour les transporter plus facilement les avocats les mettaient dans des sacs. lorsque l'avocat arrivait devant le juge, il sortait ses dossiers du sac pour plaider les affaires qu'il avait en charge. Et donc il vidait son sac.
L'expression " vider son sac ", née de cette pratique, est utilisée lorsqu'on dit à quelqu'un tout ce qui ne va pas, tout ce qui pèse sur le cœur. Et cela fait parfois du bien de " vider son sac ".
Cette expression signifie dire tout ce que l'on a sur le cœur. Elle nous vient d'une pratique des tribunaux, du temps où les dossiers étaient de simples feuilles de papier enroulés. Pour les transporter plus facilement les avocats les mettaient dans des sacs. lorsque l'avocat arrivait devant le juge, il sortait ses dossiers du sac pour plaider les affaires qu'il avait en charge. Et donc il vidait son sac.
L'expression " vider son sac ", née de cette pratique, est utilisée lorsqu'on dit à quelqu'un tout ce qui ne va pas, tout ce qui pèse sur le cœur. Et cela fait parfois du bien de " vider son sac ".
Page 1 sur 1
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
|
|